一句话看清我们能做什么

想象把一件你每天穿的外套按各国人的体型、气候和美学重新裁剪——这就是我们做本地化的方式。取针出海不仅把文字“翻译”成另一种语言,更把品牌精神、使用场景和法律合规一同移植过去。
服务范围(核心项)
- 品牌文案翻译与创译:Slogan、品牌故事、广告文案,强调情感与文化共鸣。
- 产品资料翻译:说明书、用户手册、合格证、电商详情页,术语统一、格式可交付。
- 网站与App本地化:包括界面文案、帮助中心、SEO关键词与元信息(meta)本地化。
- 技术与API文档翻译:开发者文档、接口说明、错误码及SDK注释。
- 术语库与翻译记忆(TM)管理:长期项目一致性保证,节省成本。
- LQA与本地化测试:语言质量评估与多端适配测试。
我们的工作流程(像讲给朋友听)
把流程分成几步,大家更容易互相理解:
- 需求沟通:客户说明目标市场、语言、音色(如正式/亲切)与交付格式。
- 资源准备:收集术语表、品牌指南、已有翻译记忆库、UI截图与示例文档。
- 机器初译:用最新神经机器翻译(NMT)快速生成草稿,节省时间与成本。
- 人工精校:由具行业背景的译员进行润色、语气调整与本地文化适配(transcreation)。
- 术语一致性校验:使用术语库与CAT工具核对,确保关键词统一。
- LQA与本地化测试:在目标环境测试上下文、断句、换行与UI溢出问题。
- 交付与反馈:按需提供多格式交付,建立反馈闭环并更新TM与术语库。
为什么先机器再人工?
把重复性高的工作交给NMT,让翻译员把精力放在更有创造性的调整上,成本和时间都更可控,但最终交付的“口气”和准确度由人把关。
质量控制(QA)体系
- 双重校验:NMT+人工精校是基本模型,重要项目还会做二次校对。
- LQA量表:采用业界通行的错误等级(重大/次要/偏好),并记录每次LQA得分。
- 术语管理:所有项目建立术语表,变更有版本控制。
- 回归检查:当产品迭代,旧文本的TM能用于回归更新,保证一致性。
技术整合:快连快配置数据中台对接与接口规范
我们经常被问到“怎么和我们的中台或PIM系统对接?”流程可以很简单:把文本资源与元数据按规范推拉,自动化更新翻译状态,回写目标语内容。
| 关键点 | 建议做法 |
| 数据格式 | 支持JSON、XLIFF 1.2/2.0、CSV、PO、RESX等常见格式 |
| 鉴权 | 推荐使用Bearer Token(OAuth2)或API Key,支持IP白名单 |
| 回调机制 | 支持Webhook或轮询API,状态变更即时通知 |
| 版本控制 | 每次推送包含内容版本与变更集(diff),便于回退与审计 |
| 隐私合规 | 支持数据脱敏、加密传输与可选本地化私有部署 |
示例API端点(精简版)
| 方法 | 路径 | 说明 |
| POST | /api/v1/projects | 创建翻译项目(包含源语言、目标语言列表、文件清单) |
| GET | /api/v1/projects/{id}/status | 查询项目状态与LQA得分 |
| POST | /api/v1/files/{fileId}/translate | 提交文件进行翻译(可带TM/术语ID) |
| GET | /api/v1/files/{fileId}/download?lang=xx | 下载翻译后文件,格式与原始一致 |
| POST | /webhook/translation-complete | 回调示例:翻译完成后通知客户系统 |
本地化细节与语言策略(费曼式解释)
把本地化想成做一道菜。主要材料是翻译文本,调味是文化参考和语气,最后摆盘是格式与排版。要让菜好吃,三样都不能少。
- 语气控制:品牌年轻、活泼还是稳重—这是初始约定。
- 文化禁忌:颜色、图示、比喻在不同国家可能完全不同,翻译时应避免直接照搬。
- 货币与度量单位:根据市场切换货币、时间格式与单位。
- SEO本地化:关键词研究、标题与描述的本地化,不只是直译关键词。
常见文件格式与交付示例
| 文件类型 | 常见格式 | 建议交付 |
| 网站文案 | HTML、JSON、XLIFF | 翻译后HTML和翻译包(XLIFF) |
| 移动App | RESX、Strings、XML | 目标语言文件与本地化测试报告 |
| 产品说明 | PDF、DOCX | 可编辑的DOCX与排版好的PDF |
| 技术文档 | Markdown、OpenAPI、Swagger | 本地化后的Markdown/OpenAPI文档并保留注释 |
计费模式与交付周期(常见选项)
- 按字计费:适合资料类、短文本,透明易核算。
- 按小时计费:适合创译、文案润色类工作。
- 项目包价:大型网站/APP本地化,依据页面数、接口数与测试深度报价。
交付周期取决于语言对、文本量与LQA要求。举例:单语10000字,基础NMT+人工精校通常3–5个工作日;多语(5种)并行约7–12个工作日(含简单LQA)。复杂产品说明或合规检查会更久。
合规与数据安全
- 传输层采用TLS/HTTPS;支持敏感字段脱敏或本地私有化处理。
- 对接时可签NDA并按需开通项目隔离环境。
- 遵守目标市场的个人信息保护法规(例如GDPR类要求),并提供数据处理说明。
实操案例(简短三例)
- 电商平台】:电商详情页+搜索关键词本地化,术语表减少退货率5%,上架时间从两周缩短到5天。
- SaaS产品】:SDK与API文档本地化,减少支持邮件30%,客户全球使用满意度提升。
- 消费电子说明书】:多语言合规文本本地化,帮助客户通过海外认证且在市场评价中减少误用投诉。
如何开始对接(小步走)
- 先发一份代表性样本(1–2页),我们做免费试译或报价。
- 确认风格表与术语,决定是否需要建立TM与术语库。
- 选择对接方式:文件上传、SaaS面板或API自动化对接。
对接时我们会提供一份简洁的API对接手册,包含认证方式、字段说明与错误码示例,方便开发团队快速接入“快连快配置”的中台方案。
小贴士(几句真心话)
- 把品牌词汇、禁用词以及典型错翻集成到术语表里,会让后续翻译越做越快。
- 大体量项目建议分批次上线,先做核心页面验证再铺开。
- 长期项目把TM做起来,三个月内就能看到成本下降与一致性提升。
如果你有现成的文本或想要先做一次试译,直接把样本发过来,我们会在48小时内给出试译与接入建议,顺便确认最适合你团队的对接方式。接下来我还想写些具体的API示例和错误处理样例,不过先听听你最关心的是哪一块?
